– Par Stéphanie Robillard, vice-présidente et traductrice
En tant que traductrice professionnelle, il n’y a pas une semaine qui passe sans que je discute avec des gens qui ont différents documents à faire traduire, mais qui hésitent à les confier à un traducteur. Pourquoi te les confirais-je, me dit-on, alors que je peux demander à ma cousine, mon amie, la réceptionniste à mon travail qui se débrouille bien en anglais, en français, ou toute autre langue?
Voici quelques faits importants que j’aimerais partager avec vous :
1. Clarté et concision
Vos documents écrits doivent être traduits de façon claire et concise et surtout être d’une qualité irréprochable pour que les gens à qui ils sont destinés aient une impression positive de vous, de votre entreprise, etc.
Toute documentation que vous remettrez à des clients, fournisseurs, partenaires d’affaires est aussi représentative que votre carte d’affaire. Il s’agit de votre nom, votre image, VOTRE réputation. La dernière chose que vous voulez est de vous faire remarquer, mais pour les mauvaises raisons, soit en remettant des documents dont la qualité des textes est douteuse ou encore qui sont remplis de fautes…
À noter que les gens retiendront davantage les fautes repérées que le message que vous tentez de transmettre. Certains d’entre eux peuvent même percevoir lesdites erreurs comme un manque de respect.
2. Bien parler = bien écrire?
Bien s’exprimer verbalement est une chose, avoir des aptitudes en rédaction et en traduction en est une autre… La facilité de quelqu’un à bien communiquer ou parler plusieurs langues ne garantit aucunement la qualité de ses communications écrites.
Peu de gens apprécieront de faire « égratigner » leur langue, surtout lorsqu’il s’agit de documentation écrite. Je me répète, mais la qualité linguistique de vos documents se doit d’être impeccable. Une simple erreur de traduction peut vous faire perdre des clients, des opportunités d’affaires ou d’emplois et pourrait même vous exposer à des recours légaux. Pensez-y!
3. Qu’en est-il des outils de traduction automatique?
Les outils de traduction automatique, c’est bien beau, mais ils ont leur limite, surtout lorsqu’il s’agit d’obtenir un grand niveau de précision au niveau de la terminologie.
Au fil des ans, j’ai tellement vu de clients qui ont tenté de traduire des documents à l’aide de tels outils (en pensant économiser sur les frais de traduction), qui m’ont ensuite refilé ces documents pour révision et dont j’ai finalement dû reprendre la traduction de A à Z… Quelle perte de temps et d’énergie pour eux!
Gardez à l’esprit que seul un traducteur professionnel est en mesure de traduire des textes qui communiqueront précisément votre propos, votre intention, les faits, les données, et ce, avec toutes les subtilités qui s’imposent!
4. Confidentialité et professionnalisme
Côté confidentialité, en tant que traductrice professionnelle, je peux vous assurer que vos documents seront traduits avec le plus grand professionnalisme et en toute confidentialité. Plusieurs compagnies requièrent même que l’on signe une entente de confidentialité avant de nous confier leurs mandats de traduction.
Il est important que vous recherchiez de telles qualités chez un traducteur professionnel et d’en discuter avec lui ou elle avant de lui confier votre mandat de traduction.
Tout comme vous prenez le temps de bien choisir un professionnel en qui vous avez confiance pour un domaine d’expertise précis, il en va de même pour la traduction de vos documents.
Chez AEV Communication, nous avons une équipe passionnée qui est là pour comprendre ce que vous voulez dire, la façon dont vous voulez divulguer votre message et vous remettre des documents traduits, rédigés ou révisés, dans la langue que vous souhaitez, et ce, avec la plus grande rigueur et un très haut niveau de qualité linguistique.