Why do business with a translator to translate your documents?

– By Stéphanie Robillard, Vice-president and translator

 

As a professional translator, not a week goes by without meeting people with translation needs, but seems to be reluctant to mandate a translator. Most of them tell me: Why should I send you documents for translation purposes, when my cousin, a friend, or the receptionist at work can get by in English, French, etc.?

Here are some important facts that I would like to share with you:

 

1. Clarity and conciseness

Your written documents must be translated in a clear and concise way and, more importantly, of outstanding quality so the people for whom they are intended to can have a positive impression of you, your company, etc.

Any documentation you are providing to your clients, suppliers, or business partners is as impactful as your business card. As a matter of fact, it is acting on your behalf and concerns your image and YOUR reputation. The last thing you want is to make an impression for the wrong reasons, by providing documents of questionable quality or full of grammatical errors…

Please note that people will often place more emphasis on the identified grammar and spelling errors than the actual message you’re trying to convey. Furthermore, such errors can be interpreted as a lack of respect.

 

2. Do good speaking skills translate into worthy writing capabilities?

It is one thing to have great communication skills, but it is quite another to copyright and translate documents… The fact that someone easily communicates or speaks several languages does not in any way guarantee the quality of their written communications.

Not many people appreciate having their language misused, especially when it comes to written documents. Once again, your documentation language quality must be impeccable. A simple error in translation may put you at risk of losing customers, business opportunities, jobs, and, more importantly, could result in legal procedures. Think about it!

 

3. What about automated translation tools?

Automated translation tools can be somewhat practical, from an outside perspective, but they are quite limited, especially when it comes to getting a high level of precision with regards to terminology.

Over the years, I’ve seen so many clients attempting to translate documents with the help of such translating tools (thinking they would save up on translation fees), and ending up sending me their documents for proofreading purposes, for which I add to start translating from scratch… What a waste of time, money, and energy for them!

Note that only a professional translator is able to translate documents that will properly convey your message, purpose, and facts, with the required subtleties!

 

4. Confidentiality and professionalism

When it comes to confidentiality, as a professional translator, I can assure you that your documents will be translated with the greatest levels of professionalism and discretion. Some companies even require translators to sign a confidentiality agreement before granting any translation mandate.

You need to look for such mandatory aspects in a professional translator and discuss with them before sending your documents for translation purposes.

Just like you carefully choose a professional you trust in a given area of expertise, the same holds true for translators.

 

At AEV Communication, we have a passionate team that understands your needs, the way you want your message to be delivered and to provide you with translated, proofread, or copyrighted documents, in your required language, with the highest levels of rigor and linguistic quality you’ve come to expect.

 

Read more

Pourquoi faire affaire avec un traducteur pour la traduction de vos documents?

– Par Stéphanie Robillard, vice-présidente et traductrice

 

En tant que traductrice professionnelle, il n’y a pas une semaine qui passe sans que je discute avec des gens qui ont différents documents à faire traduire, mais qui hésitent à les confier à un traducteur. Pourquoi te les confirais-je, me dit-on, alors que je peux demander à ma cousine, mon amie, la réceptionniste à mon travail qui se débrouille bien en anglais, en français, ou toute autre langue?

Voici quelques faits importants que j’aimerais partager avec vous :

 

1. Clarté et concision

Vos documents écrits doivent être traduits de façon claire et concise et surtout être d’une qualité irréprochable pour que les gens à qui ils sont destinés aient une impression positive de vous, de votre entreprise, etc.

Toute documentation que vous remettrez à des clients, fournisseurs, partenaires d’affaires est aussi représentative que votre carte d’affaire. Il s’agit de votre nom, votre image, VOTRE réputation. La dernière chose que vous voulez est de vous faire remarquer, mais pour les mauvaises raisons, soit en remettant des documents dont la qualité des textes est douteuse ou encore qui sont remplis de fautes…

À  noter que les gens retiendront davantage les fautes repérées que le message que vous tentez de transmettre. Certains d’entre eux peuvent même percevoir lesdites erreurs comme un manque de respect.

 

2. Bien parler = bien écrire?

Bien s’exprimer verbalement est une chose, avoir des aptitudes en rédaction et en traduction en est une autre… La facilité de quelqu’un à bien communiquer ou parler plusieurs langues ne garantit aucunement la qualité de ses communications écrites.

Peu de gens apprécieront de faire « égratigner » leur langue, surtout lorsqu’il s’agit de documentation écrite. Je me répète, mais la qualité linguistique de vos documents se doit d’être impeccable. Une simple erreur de traduction peut vous faire perdre des clients, des opportunités d’affaires ou d’emplois et pourrait même vous exposer à des recours légaux. Pensez-y!

 

3. Qu’en est-il des outils de traduction automatique?

Les outils de traduction automatique, c’est bien beau, mais ils ont leur limite, surtout lorsqu’il s’agit d’obtenir un grand niveau de précision au niveau de la terminologie.

Au fil des ans, j’ai tellement vu de clients qui ont tenté de traduire des documents à l’aide de tels outils (en pensant économiser sur les frais de traduction), qui m’ont ensuite refilé ces documents pour révision et dont j’ai finalement dû reprendre la traduction de A à Z… Quelle perte de temps et d’énergie pour eux!

Gardez à l’esprit que seul un traducteur professionnel est en mesure de traduire des textes qui communiqueront précisément votre propos, votre intention, les faits, les données, et ce, avec toutes les subtilités qui s’imposent!

 

4. Confidentialité et professionnalisme

Côté confidentialité, en tant que traductrice professionnelle, je peux vous assurer que vos documents seront traduits avec le plus grand professionnalisme et en toute confidentialité. Plusieurs compagnies requièrent même que l’on signe une entente de confidentialité avant de nous confier leurs mandats de traduction.

Il est important que vous recherchiez de telles qualités chez un traducteur professionnel et d’en discuter avec lui ou elle avant de lui confier votre mandat de traduction.

Tout comme vous prenez le temps de bien choisir un professionnel en qui vous avez confiance pour un domaine d’expertise précis, il en va de même pour la traduction de vos documents.

 

Chez AEV Communication, nous avons une équipe passionnée qui est là pour comprendre ce que vous voulez dire, la façon dont vous voulez divulguer votre message et vous remettre des documents traduits, rédigés ou révisés, dans la langue que vous souhaitez, et ce, avec la plus grande rigueur et un très haut niveau de qualité linguistique.

 

Read more